5月19日下午,76net必赢官网手机版“知行”学术沙龙在6301教室举行。应用翻译与语言服务团队巢玥博士主讲“3D虚拟现实技术在交替传译中的应用”。沙龙由高芬副教授主持,翻译系部分教师和口译方向研究生参与现场讨论。
巢玥老师首先对比交替传译的真实环境与教学环境,指出口译教学必须置于真实情景中才能获得最大效果。交传的教学环境无法满足情景交际的需求,学生译员无法真实体会口译现场的压力,无法训练自身心理素质。传统的译前准备既不能保证译员在进行口译任务时能熟练运用术语,也不利于教师对学生译前准备的质量监控,无法训练临场反应能力和思辨能力,无法认知非语言信息等交际因素。
巢玥老师详细介绍了“沉浸式交替传译的译前准备对认知负荷的影响”实验研究。通过设置实验组(沉浸式)与对照组(传统式),并进行不同层面的认知负荷评估等步骤,最终实验结果显示,实验组的错译比、漏译比、打结比均显著低于对照组,充分说明实验组的口译效率高,客观上的认知负荷低,口译表现优于对照组。实验表明,3D虚拟现实技术介入的译前准备在减轻口译认知负荷方面有着积极作用,拓展了译前准备的教学模式。教师在口译教学中,按照陈述性知识向程序性知识转化的特点设计译前准备将会收获更好的教学效果。
报告结束后,高芬老师进行总结,强调教育技术是辅助教育教学的一大亮点,一切教育技术都应服务于教学本身。史凯老师、王瑞媛老师等围绕3D虚拟教学应用前景、口译实证研究设计等问题展开交流。在热烈讨论中,本次线下学术沙龙圆满结束。
图文:马亦淳 审核:曹婷 发布:李丹